Sunday, March 18, 2007

Le film "Mulan"

Le film "Mulan" de Disney parle d'une fille qui s'appelle Mulan et qui vit en ancienne Chine. Elle part en cachette à la guerre à la place de son père et sauve son pays. Je viens de regarder ce film en français et je l'aime bien quoique ce soit un film pour enfants.

Le personnage de Mushu me plaît beaucoup. C'est un petit dragon avec beaucoup d'humour et d'enthousiasme. Puisqu'il n'a pas osé réveiller le grand dragon de pierre, c'est à lui maintenant d'aider Mulan. C'est une drôle scène quand Mulan va au camp militaire en prenant les conseils de Mushu pour se présenter d'une façon plus masculine. Il lui conseille par exemple de battre les autres comme salutation ou de plaisanter avec le général. Tout de même Mushu l'aide beaucoup. Par exemple, quand l'armée découvre qu'elle est une fille et l'abandonne, Mushu la réconforte et l'encourage.

Par ailleurs, j'aime comment Mulan se penche sur la position de la femme. Quand elle se déguise comme un homme, les autres la voient comme un héros, parce qu'elle les a sauvés. Mais après qu'ils ont découvert qu'elle était en réalité une fille, d'abord personne ne la croit plus. Elle est très frustrée, parce que le général lui a fait confiance comme à un garçon. Cependant, il ne la croit plus quand elle est une fille. C'est seulement après qu'elle a convaincu les autres et après qu'elle a sauvé la Chine que les autres montrent leur gratitude.

Labels: ,

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

"...et sauve la Chine."
Evite les répétitions, le français n'aime pas beaucoup ça. Tu peux dire "...et sauve son pays", par exemple.

"...pour des enfants."
pas d'article ici : "...un film pour enfants."

"Le caractère Mushu.."
Quoique que tu aies voulu dire, il manque la préposition "de", ce qui donne "le caractère de Mushu", mais attention, "caractère", en français, est à prendre au sens de personnalité, esprit, etc., (d'où l'expression "avoir un sale caractère) et à ne pas confondre avec le mot anglais "character", qui se dit en français "personnage". Il s'agit d'un anglicisme courant chez les anglophones.

"...parce que le général a fait confiance en elle comme garçon."
"avoir confiance EN quelqu'un", "faire confiance à quelqu'un", ici, tu mélanges les deux. "Parce que le général lui a fait confiance (=déplacement de "à elle") comme à un garçon".

"...et après qu'elle a sauvé la Chine, que les autres montrent..."
attention : erreur que tu commets souvent ! Pas de virgule avant la proposition subordonnée introduite par QUE, c'est un germanisme ! En français, la ponctuation, à la différence de beaucoup d'autres langues (comme le polonais, l'allemand, et dans une moindre mesure, l'anglais), donne des indications de rythme plutôt que de syntaxe.

Dans l'ensemble, c'est très bien écrit. Je te félicite.

6:06 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home